Tuesday, 25 January 2022

Toponimet sllave (fund)

 


(vijim)

Një prani kaq e madhe e toponimeve sllave vërtet “të turbullon” sepse në të folurën e anëve tona fjalët dhe shprehjet sllave janë aq të pakta, sa duhet të mendohesh gjatë për të gjetur vetëm disa të tilla. Më e përgjithshme ishte një mënyrë që ju drejtoheshin grave të martuara me emrin e burrave të tyre dhe kjo bëhej duke ju shtuar një prapashtesë sllave si Kolevicë, Nasevicë, Mitevicë, Ilovicë, gjë që mund të ketë ndikuar edhe në ndonjë emërtim fshati (Gjergjevicë, Nikolicë), por të tjera përdorime të fjalëve apo pjesë të fjalëve sllave thuajse nuk ka ose janë të papërfillshme.

Në emrat e njerëzve të fesë ortodokse gjithshtu nuk gjejmë variantet e tyre sllave edhe pse hasim variante rumune apo greke. Për shembull kemi përdorim të emrave Petrika, Mitika, Kostika jo vetëm tek arumunët. Ose përdorim të prapashtesave tipike të gjuhës greke si Kristaq, Thimaq, Mihallaq, Andonaq, Petraq, Sotiraq etj., por në asnjë rast variantet sllave të themi Petar, Pavël, Dimço, Trajko etj. Sa për emra të mirëfilltë sllavë nuk bëhet fjalë, me përjashtim të ndonjë shënjtori si Vladimir, emër ky që hyri në përdorim të gjërë pas Luftës së Dytë për shkak të emrit të Leninit.

E njëjta gjë mund të thuhet për mbiemrat, të cilët nëse përjashtojmë ato që bazohen në emrin e fshatit, gjithë të tjerët rrjedhin nga fjalë shqipe.

Pa dashur të hyjmë në “thekrat” e një nacionalizmi të verbër të ndryshimit të toponimeve, diçka më shumë duhet të bëhet nga Akademia e Shkencave dhe Institucionet që varen prej saj për të spjeguar saktë arsyet e këtyre toponimeve sllave. Një krahinë e tërë quhet Gorë(nga mal- sllavisht), por nuk ka asnjë toponim që lidhet me Polje (fushë- sllavisht), por kemi Fusha e Korçës. Kemi fshatin Kuç i Zi (kuç= qen,sllavisht), por nuk quhet plotësisht sllavisht - Crnokuç.

Mesjeta e vonë, kohë në të cilën filloi formimi i ndërgjegjeve kombëtare, e gjeti këtë zonë të Shqipërisë nën Perandorinë Otomane, por për katër shekuj vetëm një fshat pati emër që rridhte nga turqishtja- Orman Çiflig. Të gjithë të tjerët ruajtën emërtimet e tyre që rrjedhin nga shqipja, sllavishtja dhe greqishtja. Në periudhën e fundit të Diktaturës pati një përpjekje për të ndryshuar shumë emra fshatrash, kryesisht ato që rridhnin nga sllavishtja dhe ato me emra shënjtorësh. Një nacionalizëm i tepruar sepse u arrit deri në ndryshimin e emrave të fshatrave maqedonase të zonës së Prespës, të cilat nga Pustec, Gollomboç e të tjera u kthyen në Liqenas, Kallmas, Diellas e plot sajime të kota.

Toponimet nuk janë të përjetshme. Sidomos ato të qëndrave të banimit mund të ndryshohen, por vetëm me vullnetin e shumicës së banorëve të vendbanimit. Si ndodh edhe me njerëzit, në një kohë të caktuar banorët mund të kërkojnë ndryshim të emrit të fshatit apo të qytezës dhe kjo dëshirë duhet të plotësohet, por asnjëherë sin ismë e një qeverie nacionaliste.

Edhe pse po bëhen mbi 40 vjet që emrat e disa fshatrave janë ndërruar, ne ende sot themi “qepët e Bozhigradit” dhe “mollët e Dvoranit” dhe jo të Mirasit apo të Mollasit.

No comments:

Post a Comment